ศูนย์แปลภาษา
ทางกฎหมาย TU-LEX
บริการแปลเอกสารกฎหมายอย่างมืออาชีพ โดยผู้เชี่ยวชาญเฉพาะด้าน (Legal Translation Services)
วิสัยทัศน์ (Vision)
“เป็นศูนย์แปลภาษาทางกฎหมายชั้นนำ ที่ยกระดับมาตรฐานการแปลสู่ความเป็นเลิศทางวิชาการ และสร้างคุณค่าแก่สังคมในระดับสากล”
พันธกิจ (Missions)
- ให้บริการแปลเอกสารทางกฎหมายอย่างถูกต้อง แม่นยำ และสอดคล้องกับหลักกฎหมายทั้งในและต่างประเทศ
- พัฒนามาตรฐานการแปลภาษาทางกฎหมายให้เป็นที่ยอมรับในระดับวิชาการและวิชาชีพ
- ถ่ายทอดองค์ความรู้และจัดอบรมด้านการแปลกฎหมาย เพื่อเสริมสร้างทักษะแก่นักศึกษา บุคลากร และผู้สนใจทั่วไป
- ให้คำปรึกษาด้านการใช้ภาษาในบริบททางกฎหมายแก่หน่วยงานภาครัฐ เอกชน และองค์กรระหว่างประเทศ
- สร้างเครือข่ายความร่วมมือกับสถาบันการศึกษาและองค์กรทั้งในและต่างประเทศ เพื่อยกระดับคุณภาพงานแปล
บริการแปลภาษาทางกฎหมาย
ให้บริการแปลเอกสารด้านกฎหมายอย่างถูกต้องตามหลักศัพท์เทคนิคและบริบททางกฎหมาย ด้วยทีมผู้แปลที่มีความรู้กฎหมายและผ่านการคัดเลือก โดยมีการตรวจทานจากอาจารย์ผู้ทรงคุณวุฒิ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ถูกต้อง แม่นยำ และเชื่อถือได้ในทุกบริบท
จุดเด่นบริการของ TU-LEX
Law-trained Translators
แปลโดยผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายเฉพาะทาง เข้าใจบริบทอย่างแท้จริง
Expert Review
ตรวจทานโดยอาจารย์คณะนิติศาสตร์ มธ. และทนายความที่ได้รับการรับรอง
High Quality & Accurate
เน้นความถูกต้องตามหลักกฎหมาย ใช้ยื่นงานราชการ หรือนิติสัมพันธ์ได้
Fast & Confidential
ส่งมอบรวดเร็ว มีระบบตรวจสอบหลายชั้น และเก็บรักษาข้อมูลเป็นความลับ
รูปแบบงานแปล
งานแปลด่วน
(Express Service)
งานแปลทางการ
(Formal/Certified Translation)
งานแปล Academic
(สำหรับตีพิมพ์/ประชุมวิชาการ)
งานแปลเฉพาะทาง
(Specialized Legal Translation)
ข้อตกลงและเงื่อนไขการให้บริการ
(Terms & Conditions)
ระยะเวลาดำเนินการ
- เอกสารมาตรฐาน (1-3 หน้า): 3-5 วันทำการ
- เอกสารมากกว่า 3 หน้า: เพิ่มระยะเวลา 1 วันต่อหน้า (เช่น 5 หน้า ใช้เวลาประมาณ 7 วันทำการ)
- งานวิชาการ/บทความวิจัย (10 หน้าขึ้นไป): 2-4 สัปดาห์ ตามความซับซ้อน
บริการด่วน
- ด่วนพิเศษ (3 วันทำการ): คิดค่าบริการเพิ่ม 50% ของราคาประเมิน
- ด่วน (5-7 วันทำการ): คิดค่าบริการเพิ่มตามสัดส่วนที่ศูนย์กำหนด
- การนับเวลา: เริ่มนับเมื่อลูกค้าส่งหลักฐานชำระเงินและยืนยันต้นฉบับเรียบร้อยแล้ว
การประเมินและรับงาน
- ศูนย์จะพิจารณาต้นฉบับเพื่อประเมินราคาและแจ้งระยะเวลาก่อนเริ่มงาน
- ขอสงวนสิทธิ์ปฏิเสธงานที่ขัดต่อกฎหมาย ลิขสิทธิ์ หรือศีลธรรม โดยอยู่ในดุลยพินิจของผู้อำนวยการศูนย์ฯ
- ไม่รับแปะตราประทับรับรองให้กับเอกสารที่แปลมาเองจากที่อื่น
การชำระเงิน
- ชำระเต็มจำนวน หรือมัดจำอย่างน้อย 60% เพื่อเริ่มงาน (ส่วนที่เหลือชำระเมื่อรับงาน)
- เมื่อชำระเงินและเริ่มงานแล้ว ไม่สามารถขอคืนเงินได้ หากยกเลิกจะได้รับงานตามสัดส่วนที่แปลไปแล้วเท่านั้น
การแก้ไขงาน (Revisions)
- สามารถขอให้ตรวจทานหรือแก้ไขได้ภายใน 7 วัน หลังได้รับงาน (ฟรี หากอยู่ในขอบเขตเดิม)
- หากมีการเปลี่ยนแปลง/เพิ่มข้อมูลภายหลัง ศูนย์จะประเมินค่าใช้จ่ายและเวลาใหม่
ขอบเขตการรับรอง (Limits)
- รับรองในนามศูนย์: เป็นการรับรองความถูกต้องของการแปลภาษาเท่านั้น
- รับรองโดยทนายความ NSA: เป็นการรับรองลายมือชื่อหรือสำเนาถูกต้อง มิใช่รับรองเนื้อหาในเชิงกฎหมายของต้นฉบับ
มาตรฐานการจัดพิมพ์ & ข้อมูล
- พิมพ์กระดาษ A4 (TH Sarabun New 16 หรือ Times New Roman 12) ระยะบรรทัด 1.5
- มีมาตรการคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคลและความลับของลูกค้าอย่างเคร่งครัดตามจรรยาบรรณวิชาชีพ
ส่งเอกสารเพื่อ
ประเมินราคาฟรี
กรุณากรอกข้อมูลและแนบรายละเอียดต้นฉบับ ทีมงานศูนย์แปลภาษาทางกฎหมาย TU-LEX จะพิจารณาและแจ้งระยะเวลาพร้อมค่าใช้จ่ายให้ท่านทราบก่อนเริ่มงาน
letec.lawtu@gmail.com
โทร. 02-613-2965, 02-613-2127